Zorrilla Alicia María
Sortowanie
Źródło opisu
Legimi
(7)
Forma i typ
E-booki
(7)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2478)
Kozioł Paweł
(2013)
Bekker Alfred
(1670)
Vandenberg Patricia
(1164)
Kotwica Wojciech
(794)
Zorrilla Alicia María
(-)
Kowalska Dorota
(672)
Doyle Arthur Conan
(643)
Wallace Edgar
(584)
Konopnicka Maria
(538)
Kochanowski Jan
(534)
Shakespeare William
(502)
Cartland Barbara
(493)
Dickens Charles
(446)
Buchner Friederike von
(438)
Maybach Viola
(434)
Hackett Pete
(432)
Waidacher Toni
(423)
Verne Jules
(391)
Twain Mark
(365)
Poe Edgar Allan
(362)
May Karl
(345)
Sienkiewicz Henryk
(344)
Kraszewski Józef Ignacy
(326)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Orzeszkowa Eliza
(308)
London Jack
(298)
Mickiewicz Adam
(294)
Boy-Żeleński Tadeusz
(289)
Leśmian Bolesław
(289)
Słowacki Juliusz
(288)
Dönges Günter
(286)
Montgomery Lucy Maud
(286)
Mahr Kurt
(284)
Darlton Clark
(280)
Ewers H.G
(278)
Krasicki Ignacy
(265)
Vega Lope de
(265)
Barca Pedro Calderón de la
(264)
Донцова Дарья
(264)
Trzeciak Weronika
(262)
Kühnemann Andreas
(258)
Francis H.G
(240)
Conrad Joseph
(237)
Austen Jane
(233)
May Karol
(232)
Vlcek Ernst
(231)
Prus Bolesław
(230)
Barner G.F
(229)
Autores Varios
(228)
Andersen Hans Christian
(226)
Chávez José Pérez
(222)
Ellmer Arndt
(221)
Stevenson Robert Louis
(218)
Balzac Honoré de
(217)
Oppenheim E. Phillips
(215)
Palmer Roy
(215)
Kipling Rudyard
(212)
Wells H. G
(212)
Voltz William
(211)
Goethe Johann Wolfgang von
(209)
Howard Robert E
(203)
King Stephen
(202)
Goliński Zbigniew
(201)
Hałas Jacek "Stranger"
(201)
Bazán Emilia Pardo
(200)
Baczyński Krzysztof Kamil
(199)
Dug Katarzyna
(198)
Mark William
(195)
Czechowicz Józef
(189)
Żeromski Stefan
(187)
Hoffmann Horst
(186)
Alcott Louisa May
(185)
Kneifel Hans
(183)
Brand Max
(178)
Wilde Oscar
(177)
Калинина Дарья
(175)
Verne Juliusz
(173)
Кир Булычев
(171)
Baudelaire Charles
(168)
Woolf Virginia
(165)
Kayser-Darius Nina
(164)
Jachowicz Stanisław
(163)
Александрова Наталья
(163)
McMason Fred
(162)
Haensel Hubert
(159)
Praca zbiorowa
(158)
Rawinis Marian Piotr
(158)
Колычев Владимир
(158)
Головачёв Василий
(154)
Collins Wilkie
(151)
Courths-Mahler Hedwig
(145)
Scott Walter
(145)
Leblanc Maurice
(144)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(143)
Zarawska Patrycja
(143)
Fischer Marie Louise
(141)
Grey Zane
(141)
Lange Antoni
(141)
Cooper James Fenimore
(139)
Rok wydania
2020 - 2024
(7)
Kraj wydania
Polska
(7)
Język
polski
(7)
7 wyników Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
Titulamos nuestro libro ¡¿Por las dudas…?!, con signos de exclamación y de interrogación al mismo tiempo, para expresar enfáticamente que lo escribimos «por las dudas» que nos acosan día a día cuando usamos nuestra lengua (la transgresión del significado de las palabras, la puntuación, los gerundios, los desdoblamientos léxicos, los tiempos verbales, los desaciertos gramaticales, los géneros femenino y masculino, etcétera) y «por las dudas» de que algunos hablantes no se sientan aún afligidos por aquellas, ya que, vacíos de cultura idiomática, viven anclados en el oscuro desinterés que genera sus graves errores lingüísticos. Los puntos suspensivos dejan abiertas las dos posibilidades.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
"Con el objetivo de trabajar para la cultura del decir y no para la del desdecir, y guiados por estos propósitos, compusimos el Diccionario normativo del español de la Argentina. Esta obra reúne, en orden alfabético, todas aquellas voces cuyo uso ofrece dudas semánticas, morfológicas, sintácticas, ortográficas, ortotipográficas o fónicas. El ordenamiento apunta a despejar esos interrogantes, mediante una consulta rápida y concreta. El título Diccionario normativo del español de la Argentina expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos de acuerdo con la norma lingüística culta, que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación, y que es sustancial para la enseñanza-aprendizaje de la lengua que nos une" (Alicia María Zorrilla).
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto sobre la base de las dudas de los consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos ámbitos profesionales. Estas consultas revelan el día a día de la labor profesional, las dificultades reales con las que nos encontramos y el deseo permanente de perfeccionarnos. La duda simboliza la necesidad de saber para ejercitar una correcta oralidad y escritura. Las respuestas son una nueva puerta hacia la corrección y a otras nuevas, y bienvenidas, preguntas.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
¿Qué valor tiene no usar mayúsculas o minúsculas cuando corresponde hacerlo? El uso de mayúsculas y de minúsculas constituye un tema arduo que carece de fácil solución, sobre todo cuando, al escribir, prima la subjetividad a causa de la premura, el gusto, la intención literaria o la rebelde ignorancia. También cada país de lengua española las emplea de acuerdo con sus normas locales, y no siempre hay coincidencias con la norma panhispánica. Mayúsculas o capitales. Del latín maiusculus, 'un poco más grande, algo mayor'; diminutivo de maior, 'mayor', con el sufijo –culus, 'un poco'. Minúsculas. Del latín minusculus, 'menos, más bien pequeño'; de minus-, tema de minor, 'más pequeño, menos', y el sufijo –culus, 'pequeño'. En la actualidad, reconocemos que, a veces, mayúsculas y minúsculas se escriben sin reflexión y, dentro de un mismo texto, la palabra puede aparecer escrita de dos o más formas. Esto revela la inseguridad con que se trabaja. Con este librito, tratamos, pues, de contrastar, en algunos casos, la norma panhispánica con la norma argentina. Y decimos «en algunos casos» porque, a veces, el uso de mayúsculas y de minúsculas concuerda en ambas normas; otras no. Cuando no se da la coincidencia, se aclara cuál es el uso extendido en la Argentina, que no debe considerarse incorrecto.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Generalmente, recitamos las preposiciones sin convicción, con un rítmico y terco juego de vocales y de consonantes que se unen y se desunen monótonamente, y siempre nos olvidamos de alguna o resucitamos otras que descansan en paz hace mucho tiempo. A veces, las menospreciamos por su brevedad y no las consideramos palabras, pero también ellas nos dicen, porque su mundo plural rebosa su aparente pequeñez. Con nuestra imaginación, las vemos estáticas, distantes, suspendidas, como vocablos huérfanos, que podemos transformar u omitir a nuestro arbitrio, y que ocupan un espacio propio y ajeno entre los blancos de las palabras. Este libro tiene, pues, como objetivo valorar el uso de las preposiciones, sobre todo, cuando verbos, sustantivos y adjetivos las exigen para completar correctamente su significado. Por eso, nos referimos al complemento de régimen preposicional en español. La palabra complemento alude a un sintagma que depende de otro y completa su significado, y régimen, que proviene del verbo regir, implica la exigencia de una determinada preposición en un complemento (Aspira a ocupar un alto cargo en la empresa; Confía en su amigo; Se desprende de la Antártida un gran témpano; Presentó un escrito sobre la infancia; Es hábil para los trabajos de oficina).
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Siempre abiertos a los cambios dentro del sistema gramatical, con nuestra disciplina lingüística debemos lograr que la lengua sea un verdadero vehículo de comunicación. El objetivo no es memorizar un frío listado de normas, sino reflexionar sobre estas para emplear la palabra adecuada, la construcción gramatical concisa, y redactar con coherencia un escrito; una reflexión normativa que nos permita saber fundamentar la corrección de cada error. Marginar las normas es crear la crisis idiomática que se funda en un confortable «con entendernos, basta». Con entendernos, no basta. «Crisis» denota 'cambio', pero no es un cambio de lengua el que buscamos, sino el que implica esfuerzo de perfeccionamiento y firme propósito de enriquecer la conciencia lingüística de los hablantes. Este libro soluciona las dudas acerca del plural de algunas palabras; estudia el uso del artículo; la formación de los diminutivos y de los aumentativos; los adjetivos gentilicios y el género de los sustantivos.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej